航头镇2024年村内道路大中修(第三轮)工程的竞争性磋商公告
项目概况
Overview
航头镇2024年村内道路大中修(第三轮)工程 采购项目的潜在供应商应在 上海市政府采购网 获取采购文件,并于 2025年03月03日 13:30 (北京时间)前提交响应文件。
Potential Suppliers for The third round of major and medium-sized road maintenance project in Hangtou Town in 2024 should obtain the procurement documents from ( ) and submit response documents before 03th 03 2025 at 13.30pm (Beijing time).
一、项目基本情况
项目编号: 310116
Project No.: 310116
项目名称: 航头镇2024年村内道路大中修(第三轮)工程
Project Name: The third round of major and medium-sized road maintenance project in Hangtou Town in 2024
预算编号: , 8
Budget No.: , 8
采购方式:竞争性磋商
Procurement method : competitive consultation
预算金额(元): 3745800元 ( 国库资金:3745800元;自筹资金:0元 )
Budget Amount(Yuan): 3745800 ( National Treasury Funds: 3745800 Yuan; Self-raised Funds: 0 Yuan )
最高限价(元): 包1-3745100.00元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 3745100.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称: 航头镇2024年村内道路大中修(第三轮)工程
Package Name: The third round of major and medium-sized road maintenance project in Hangtou Town in 2024
数量: 2
Quantity: 2
预算金额(元): 3745800.00
Budget Amount(Yuan): 3745800.00
简要规则描述: 此次村内道路大中修工程共涉及沈庄村、海桥村等8个村28条路段,道路维修长度3621 m,维修面积11965 m²。主要实施内容包含:翻挖老路后新建水泥混凝土路面10427 m²、加铺水泥混凝土路面1538 m²、加罩沥青面层、窨井抬升、安装波形护栏、路缘石、排水管道等。
Brief Specification Description: The major and medium-sized road maintenance project in the village involves 28 road sections in 8 villages, including Shenzhuang Village and Haiqiao Village. The road maintenance length is 3621 meters and the maintenance area is 11965 square meters. The main implementation contents include: excavating the old road and building 10427 square meters of cement concrete pavement, adding 1538 square meters of cement concrete pavement, covering with asphalt surface layer, lifting manholes, installing corrugated guardrails, curbstones, drainage pipes, etc.
合同履约期限: 90日历天
The Contract Period: 90 calendar days
本项目( 否 )接受联合体投标。
Joint Bids: ( NO )Available.
二、申请人的资格要求
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求: (1)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,扶持中小企业政策:本项目专门面向中小企业采购, 评审时中小企业产品均不执行价格折扣优惠。(2)扶持残疾人福利性单位, 并将其视同小微型企业
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Implement measures to reserve quotas, increase the share of small and medium-sized enterprises in government procurement, and support policies for small and medium-sized enterprises: This project is specifically aimed at purchasing from small and medium-sized enterprises, and price discounts will not be implemented for their products during evaluation. (2) Support welfare units for people with disabilities and treat them as small and micro enterprises
(c)本项目的特定资格要求: 1、具有《中华人民共和国企业法人营业执照》,具有独立承担民事责任的能力;2、具有市政公用工程施工总承包三级及其以上资质;3、具有建设部门颁发的《安全生产许可证》(非上海市施工企业,安全生产许可证需备案)(有效期内);4、拟派的项目经理须具有市政公用工程注册建造师二级及其以上资格及有效的安全考核证书,且未担任其他在建的建设工程项目的项目经理;5、单位负责人为同一人或者存在直接控股、管理关系的不同供应商,不得参加同一合同项下的政府采购活动;为本项目提供整体设计、规范编制或者项目管理、监理、检测等服务的供应商,不得参加本项目的采购活动;6、本项目不接受联合体响应。
(c)Specific qualification requirements for this program: 1. Having the Business License of the People's Republic of China for Enterprise Legal Person and the ability to independently assume civil liability; 2. Having a third level or higher qualification for general contracting of municipal public works construction; 3. Having a "Safety Production License" issued by the construction department (for non Shanghai construction enterprises, the safety production license needs to be filed) (within the validity period); 4. The proposed project manager must have a second level or higher qualification as a registered construction engineer for municipal public works and a valid safety assessment certificate, and have not served as a project manager for other ongoing construction projects;5.The same person in charge of the unit or different suppliers with direct controlling or management relationships shall not participate in government procurement activities under the same contract6.Not accepting consortium response
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、()列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network () ;
请注册并升级VIP会员、高级会员及询价会员,查看投标方式